陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻(fān)译节选:我想晋朝是(shì)用(yòng)孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养(yǎng)育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢的(de)。
关于陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻(fān)译简短以及陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情表翻译及原文(wén)对照等问(wèn)题,小编将为(wèi)你整理以下知识:
陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短
翻译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节操。
译(yì)文
臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父(fù)亲就弃我而死去(qù)。
我四岁(suì)的(de)时候,舅父强迫母亲改变了守节的(de)志向。
我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时(shí)不能走路。
孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成人自(zì)立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰(wèi)。
但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病(bìng)缠(chán)绕(rào),常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝(hē)药,从来(lái)就(jiù)没有离开她。
到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清(qīng)明的政(zhèng)治教化。
先前有名叫逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣(chén)为(wèi)优秀人才。
臣因为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷(tíng)又特(tè)地下(xià)了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去就(jiù)职。
但是诏书(shū)急(jí)切严峻(jùn),责(zé)备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。
郡(jùn)县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上(shàng)路;
州县的长官(guān)登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天重;
想要姑(gū)且顺(shùn)从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被允许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈(bèi)。
我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。
况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官(guān)职务(wù),本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。
现(xiàn)在我是(shì)一个(gè)低(dī)贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上(shàng)怎(zěn)样(yàng)。
我(wǒ)如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达到(dào)今(jīn)天的地位(wèi);
祖母如果没有我的照料,也无法度过(guò)她(tā)的(de)余生。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。
我现在的(de)年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来(lái)我在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子很短。
我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心(xīn)愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实(shí)在也(yě)都能(néng)明察。
希望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)的(de)诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道的(de)心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她的(de)余生(shēng)。
我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。
我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
陈情表介绍
文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述(shù)祖母抚育(yù)自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大义(yì);
除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。
此文被认定(dìng)为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表》不流(liú)泪不忠(zhōng),读李密(mì)《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不(bù)孝”的说法。
相传晋武帝看(kàn)了此表(biǎo)后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县(xiàn)按时(shí)给其祖(zǔ)母供(gōng)养。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì)
《陈情表(biǎo)》是(shì)三(sān)国两(liǎng)晋时(shí)期文学家(jiā)李密写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。
文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自己(jǐ)与祖母相依为(wèi)命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。
下(xià)面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望(wàng)对(duì)你有(yǒu)所帮助。
《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月(yuè),慈父见背(bèi);行年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄(báo),晚有(yǒu)儿息。
外无期功(gōng)强近(jìn)之亲(qīn),内无(wú)应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊。
而(ér)刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一(yī)作:独立(lì))
逮奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣(chén)秀才。
臣以供养无主,辞不赴(fù)命。
诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗马。
猥以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所(suǒ)能(néng)上报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急于星火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不(bù)许。
臣之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦达,不矜(jīn)名节。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓,有所希(xī)冀!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
母孙二(èr)人,更相为命(mìng),是以(yǐ)区区不能废远。
臣密今年四(sì)十有(yǒu)四(sì),祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘(liú)之日短也。
乌(wū)鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯(bó)所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。
愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒(zú)余(yú)年。
臣(chén)生当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜(shèng)犬马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出(chū)生六个月,父(fù)亲(qīn)就弃我而死去(qù)。
我四岁的(de)时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节的志向。
我的(de)祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养(yǎng)。
臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生病,九岁一个男人叫女人乖乖是什么意思,一个男人叫你乖乖意味着什么时(shí)不能(néng)走(zǒu)路。
孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成人自立。
既没(méi)有叔叔伯伯一个男人叫女人乖乖是什么意思,一个男人叫你乖乖意味着什么,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户(hù)的(de)童仆(pū),生活孤单(dān)没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。
但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离(lí)开她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明(míng)的政治教化。
先前有名叫逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣(chén)为(wèi)优秀(xiù)人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接(jiē)受任命(mìng)。
朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子的(de)侍从。
我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能(néng)报答朝廷(tíng)的(de)。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。
郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州县的(de)长(zhǎng)官登(dēng)门督促(cù),比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告(gào)申诉不(bù)被允许。
我是进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。
我(wǒ)想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。
现在我是(shì)一个低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能(néng)想到(dào)晚上怎样(yàng)。
我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无(wú)法(fǎ)达到今天的地位;祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也无法度(dù)过她的余(yú)生(shēng)。
祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能(néng)废(fèi)止侍养祖母而远(yuǎn)离(lí)。
我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的(de)年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子(zi)很短。
我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养老送终的(de)心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能明白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神明,实在(zài)也都能明察(chá)。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的余生(shēng)。
我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛(bì)下(xià)知道这件事。
写(xiě)作背(bèi)景:
《陈(chén)情表》,选自《文(wén)选》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西晋人李密所著(zhù),是他写给晋武帝的奏章。
当时时局动(dòng)荡皇帝希望李密(mì)能出来做(zuò)官。
因(yīn)为(wèi)李密是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著名,当过官很(hěn)有名气。
所以皇帝希望(wàng)他能出来做官来(lái)服民心。
并(bìng)且希望进一步扩充(chōng)领土就更加希望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国(guó)民心。
李密孝顺同(tóng)样也(yě)有(yǒu)着浓厚(hòu)的(de)忠君思想所谓“一朝(cháo)君(jūn)主(zhǔ)一朝臣”但(dàn)他(tā)为了保全性命就写(xiě)了这篇表。
文(wén)章叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母(mǔ)的大(dà)义;除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。
该文被认定为中(zhōng)国文(wén)学(xué)史上抒(shū)情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读李密《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的说法。
三国魏(wèi)元(yuán)帝(dì)(曹奂)景(jǐng)元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之臣(chén)。
司马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰(tài)始三(sān)年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极(jí)力笼络(luò)蜀汉旧(jiù)臣,征召李密(mì)为(wèi)太(tài)子洗(xǐ)马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下(xià)”为口实(shí),以祖母(mǔ)供养无主(zhǔ)为由,上《陈(chén)情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。
李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。
”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有名(míng)也”。
感动之际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡县(xiàn)供应(yīng)其祖母膳食,密遂得(dé)以终养。
在李密写完这篇表(biǎo)后(hòu)一年左右的时间(jiān),刘氏(shì)就去世了。
他在家守孝(xiào)两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政局已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武(wǔ)帝(dì)不需要李(lǐ)密了,便不(bù)再(zài)重视他。
李(lǐ)密做了两年(nián)官后辞去(qù)职(zhí)务。
南宋文学家赵与时在(zài)其著作《宾(bīn)退录》中(zhōng)曾引用安子(zi)顺的言(yán)论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈(chén)情(qíng)表》而不堕(duò)泪者,其人必不孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友。
”青城山隐士安子顺(shùn)世通云。
此三文遂被并称(chēng)为抒情佳篇而传诵(sòng)于世。
陈情(qíng)表之由(yóu)来
李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳人(rén)也,一名虔。
父早(zǎo)亡,母何(hé)氏醮。
密时年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以(yǐ)成疾。
祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必先尝(cháng)后进。
有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事(shì)谯周(zhōu),周门人(rén)方之游夏(xià)。
少(shǎo)仕蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。
蜀平(píng),泰始初,诏征为太(tài)子洗(xǐ)马。
密以(yǐ)祖母年高,无(wú)人(rén)奉养,遂不应命(mìng)。
乃上书(shū)曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草(cǎo)。
”
帝览之(zhī)曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。
后刘(liú)终,服(fú)阕,复以洗马征至洛。
司空张(zhāng)华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可(kě)次齐(qí)桓(huán)。
”华问其(qí)故,对曰:“齐(qí)桓得管(guǎn)仲而霸(bà),用竖刁(diāo)而(ér)虫流。
安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是知成败一也(yě)。
”次问(wèn):“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。
孔明(míng)与言(yán)者无己(jǐ)敌,言教(jiào)是(shì)以碎耳。
”华善(shàn)之(zhī)。
出(chū)为温令,而憎疾(jí)从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已(yǐ)。
”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。
密有(yǒu)才能,常望(wàng)内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太(tài)守,自(zì)以失分(fēn)怀怨。
及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因(yīn)有缘(yuán)。
官无(wú)中(zhōng)人,不如归田。
明明在上,斯(sī)语(yǔ)岂然!”武帝忿之(zhī),于(yú)是都官从事奏免密(mì)官。
后卒于(yú)家。
《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译(yì) 篇2
《陈(chén)情表》原文
臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六(liù)月,慈(cí)父见背。
行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立(lì)。
既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息(xī)。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待(dài)”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞(cí)不赴(fù)命。
诏(zhào)书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报(bào)。
臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就(jiù)职。
诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕(shì)伪朝,历(lì)职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无以终余年。
母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。
是以(yǐ)区(qū)区不能废远(yuǎn)。
臣密今年(nián)四(sì)十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛(bì)下之日长,报(bào)养刘(liú)之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀之人士(shì)及二州牧伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实(shí)所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣生当陨(yǔn)首,死(sǐ)当(dāng)结草。
臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言(yán):我因命运不好,小时候遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,我(wǒ)慈爱(ài)的父亲就不幸去(qù)世(shì)了。
经过了(le)四(sì)年,舅父逼母(mǔ)亲改(gǎi)嫁。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便(biàn)亲自对我(wǒ)加以抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。
孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么(me)兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微而福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户(hù)的童仆。
生活孤(gū)单没有依靠,每天只有自己的身(shēn)体和影子(zi)相互(hù)安慰(wèi)。
但祖母又(yòu)早被疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝(hē)药,从来(lái)就没有(yǒu)停止侍奉(fèng)而离(lí)开(kāi)她(tā)。
到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
前任太守逵,考察后推举臣(chén)下(xià)为(wèi)孝廉(lián),后任刺史(shǐ)荣(róng)又(yòu)推举臣(chén)下为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人才。
臣下因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的(de)事(shì)无人承(chéng)担,辞(cí)谢不(bù)接受任命。
朝廷(tíng)又(yòu)特地下(xià)了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子洗马。
像(xiàng)我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子(zi)的(de)职务(wù),这实在不(bù)是我杀身捐(juān)躯所能报(bào)答朝(cháo)廷的。
我将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加(jiā)以推辞不(bù)去就(jiù)职(zhí)。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我逃避命令,有意拖延(yán),态度(dù)傲慢。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促(cù)我(wǒ)立(lì)刻上路;州官登(dēng)门(mén)督促,比流(liú)星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想遵从(cóng)皇上的旨意赴京就(jiù)职,但(dàn)祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。
我是(shì)进退两难,十分狼狈。
我俯伏思量(liàng)晋朝(cháo)是用孝道(dào)来(lái)治理天(tiān)下的(de),凡(fán)是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,何况我的孤苦程度更(gèng)为严(yán)重呢。
况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。
现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢(ne)?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。
臣下(xià)我如果(guǒ)没有祖母,就(jiù)没有今天(tiān)的样子(zi);祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余生。
我们祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我(wǒ)的内(nèi)心不愿废止奉养,远离祖母。
臣下(xià)我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,臣(chén)下(xià)我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子(zi)还长着呢,而(ér)在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心(xīn)的日(rì)子已经不多(duō)了。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我完(wán)成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送(sòng)终的'心(xīn)愿。
我的(de)辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也(yě)都看得清清楚楚(chǔ)。
希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请(qǐng)允许我(wǒ)完成臣(chén)下一点(diǎn)小小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。
臣下我怀着牛马一样不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事。
注释
险衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患(huàn)。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指(zhǐ)幼年时。
闵,通“悯”,指可(kě)忧患的(de)事(多指疾病死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见背:弃我而(ér)死去。
舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密(mì)母亲守节的(de)志向(xiàng)。
成立(lì):长大(dà)成(chéng)人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿息:儿子。
期(qī)功强近(jìn)之亲:指(zhǐ)比较亲(qīn)近的(de)亲(qīn)戚。
古代(dài)丧礼制度以亲属(shǔ)关(guān)系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大(dà)功”,五(wǔ)月称“小功(gōng)”。
应门五尺之僮:五(wǔ)尺高(gāo)的小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。
茕茕,孤单的(de)样子。
孑:孤单。
吊(diào):安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫(diàn)子。
废离:废(fèi)养而(ér)远离。
清化(huà):清(qīng)明的政(zhèng)治教化。
太(tài)守:郡的地(dì)方长官。
察:考察。
这里是推举(jǔ)的(de)意思。
孝廉:汉代以来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举(jǔ)孝顺(shùn)父母、品行(xíng)方(fāng)正的人(rén)。
汉武帝开始令(lìng)郡国每(měi)年推举孝廉各一名,晋(jìn)时(shí)仍保留(liú)此制(zhì),但办法和名(míng)额不(bù)尽相(xiāng)同。
“孝”指孝顺父母(mǔ),“廉(lián)”指品(pǐn)行廉(lián)洁。
刺史:州(zhōu)的地方(fāng)长官。
秀才:当时(shí)地方推举优秀人才的一种科目,这里(lǐ)是优(yōu)秀人才的意(yì)思(sī),与后代科举(jǔ)的“秀才(cái)”含义不同。
拜(bài):授官。
郎(láng)中:官名。
晋时各部有(yǒu)郎中。
寻:不久。
除:任(rèn)命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东(dōng)宫:太子居(jū)住的地方。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命。
切峻(jùn):急切严厉。
逋(bū)慢(màn):回避(bì)怠(dài)慢。
州司:州官。
日笃:日益(yì)沉重(zhòng)。
苟顺:姑且(qiě)迁就。
伏(fú)惟:旧时(shí)奏(zòu)疏(shū)、书(shū)信中下(xià)级对上级常用的(de)敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜(xī)抚育。
伪朝(cháo):指蜀汉。
历职(zhí)郎(láng)署(shǔ):指曾(céng)在(zài)蜀汉(hàn)官署中担任过郎官(guān)职务。
矜:矜持(chí)爱(ài)惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马等官职。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容自己(jǐ)的私(sī)情。
陛下:对(duì)帝王的尊称。
乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻(yù)子女(nǚ)对父母的孝养之情。
二州:指益州和梁(liáng)州。
益(yì)州治(zhì)所在今四(sì)川省成都市,梁(liáng)州治(zhì)所在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大致相当于(yú)蜀汉所统辖的范(fàn)围。
牧伯(bó):刺史。
上古一州(zhōu)的长官称牧,又称(chēng)方伯(bó),所以后代以牧伯称(chēng)刺史。
皇天(tiān)后(hòu)土:犹言天地神(shén)明。
愚诚:愚(yú)拙的(de)至诚之心。
听:听许(xǔ),同意。
结草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临死的(de)时候(hòu),嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。
魏(wèi)颗没有(yǒu)照他父亲(qīn)说(shuō)的话做。
后来魏颗跟(gēn)秦(qín)国的杜回作(zuò)战,看见一个老(lǎo)人(rén)把草打了结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了晚上,魏颗梦见结草的(de)老人(rén),他自称是没有被杀(shā)死的(de)魏武子(zi)遗妾的父亲。
后来就把(bǎ)“结草(cǎo)”用来(lái)作为报答恩人心愿的(de)表(biǎo)示(shì)。
犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。
行年(nián)四(sì)岁:年纪(jì)到了四岁。
行(xíng)年(nián),经(jīng)历的年岁。
臣(chén)密言:开(kāi)头先写上(shàng)上表人的姓名,是表文的格式。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 一个男人叫女人乖乖是什么意思,一个男人叫你乖乖意味着什么
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了